Co znaczy słowo "mushroom"?
To zależy czy "a" mushroom czy "to" mushroom.
"a mushroom" to grzyb.
"to mushroom" to gwałtowanie rozrastać się, przyrastać, wzrastać.
Przykładowo (1):
When the country's economy was transformed into free market, small businesses started mushrooming and thriving soon.
(Gdy gospodarka kraju została przekształcona w wolny rynek, małe firmy zaczęły wyrastać jak grzyby po deszczu
i rozwijać się z rozmachem).
Czyli jeśli coś gwałtowanie się rozrasta, to "grzybuje".
Na przykład: Branża gastronomiczna ostatnio grzybuje.
Neologizm-anglicyzm?
__________
(1) Przykład otrzymalam kiedyś w ramach mailingu nauka.pl (obecnie nie widzę tej witryny), gdzie powołano się na przygotowanie go wraz z załą lekcją, wspólnie z Siecią Szkół Językowych JDJ Bachalski www.jdj.com.pl
poniedziałek, 25 sierpnia 2014
czwartek, 7 sierpnia 2014
Jak nie pomylić deseru z pustynią?
Gdyby ktoś przeczytał zdanie:
"We're having ice-cream for desert"
Miało, ale nie znaczy. Bliższe jest już (choć nadal nieprawidłowe) znaczeniu "Mamy lody na pustyni" (powinno być wtedy "We're having ice-cream on the desert").
I chodzi to nie tylko o różnicę między
pustynią:
a desert
a deserem:
a dessert
lecz także między pustynią, opuszczaniem kogoś i deserem:
a desert [‘dezət]
pustynia
to desert [dɪ'zə:t]
opuszczać (kogoś, dezerterować)
a dessert [dɪ'zə:t]
deser
Warto zwrócić uwagę, że "pustynia" i "opuszczać" piszą się tak samo...
__________
korzystałam z książki George Sliwa'y "Angielski bez błędów. Jakie błędy popełniają Polacy i jak ich unikać. Poradnik", Wydawnictwo Literackie 2005 r. s. 190
Subskrybuj:
Komentarze (Atom)