Gdyby ktoś przeczytał zdanie:
"We're having ice-cream for desert"
Miało, ale nie znaczy. Bliższe jest już (choć nadal nieprawidłowe) znaczeniu "Mamy lody na pustyni" (powinno być wtedy "We're having ice-cream on the desert").
I chodzi to nie tylko o różnicę między
pustynią:
a desert
a deserem:
a dessert
lecz także między pustynią, opuszczaniem kogoś i deserem:
a desert [‘dezət]
pustynia
to desert [dɪ'zə:t]
opuszczać (kogoś, dezerterować)
a dessert [dɪ'zə:t]
deser
Warto zwrócić uwagę, że "pustynia" i "opuszczać" piszą się tak samo...
__________
korzystałam z książki George Sliwa'y "Angielski bez błędów. Jakie błędy popełniają Polacy i jak ich unikać. Poradnik", Wydawnictwo Literackie 2005 r. s. 190
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz