"False friends" czyli angielskie słowa, które są tak podobne do polskich, że wydaje się, iż mają to samo znaczenie.
A nie mają i głupio się pomylić. Podaję 7 przykładów.
False friends:
criminal
MEANS kryminalista
- and is different from: detective story
fine
MEANS w porządku, do przyjęcia
- and is different from: great, wnderful
hazard
MEANS niebezpieczeństwo
- and is different from: gambling
manifestation
MEANS objaw
- and is different from: demonstration
occasion
MEANS powód do uroczystości, świętowania
- and is different from opportunity, chance
pathetic
MEANS żałosny
- and is different from melodramatic and grandiose, pompous
eventually
MEANS prędzej czy później, w końcu
- and is different from maybe, if necessary
Czy mnie słuch nie myli, że niektórzy w tym miejscu westchnęli żałośnie, a inni z wykrzyknikiem, przypominając sobie wpadki, których dotąd nie byli świadomi?...:)
______________
Przykłady pochodzą z książki Sherill Howard Pociechy, "The english advisor or, how to use english for communication in the real world - approach to what's wrong with your english"