piątek, 27 czerwca 2014

False Friends

To jest jedna z moich ulubionych kategorii słów.
"False friends" czyli angielskie słowa, które są tak podobne do polskich, że wydaje się, iż mają to samo znaczenie.
A nie mają i głupio się pomylić. Podaję 7 przykładów.

False friends:

criminal
MEANS kryminalista
- and is different from: detective story

fine
MEANS w porządku, do przyjęcia
- and is different from: great, wnderful

hazard
MEANS niebezpieczeństwo
- and is different from: gambling

manifestation
MEANS objaw
- and is different from: demonstration

occasion
MEANS powód do uroczystości, świętowania
- and is different from opportunity, chance

pathetic
MEANS żałosny
- and is different from melodramatic and grandiose, pompous

eventually
MEANS prędzej czy później, w końcu
- and is different from maybe, if necessary

Czy mnie słuch nie myli, że niektórzy w tym miejscu westchnęli żałośnie, a inni z wykrzyknikiem, przypominając sobie wpadki, których dotąd nie byli świadomi?...:)


______________
Przykłady pochodzą z książki Sherill Howard Pociechy, "The english advisor or, how to use english for communication in the real world - approach to what's wrong with your english"

czwartek, 19 czerwca 2014

Psy, koty i żaby w cebrze

Idiomy, czyli osobisty rys języka, mogą służyć kapitalnej zabawie, polegającej na porównywaniu idiomów pełniących tę samą funkcję znaczeniową w różnych językach lub szukaniu ich pochodzenia.

Przykładowo:

to rain cats and dogs = prać żabami, lać jak z cebra

Ceber zostawmy. Ciekawi mnie skąd te zoologiczne odniesienia w idiomach dotyczacych ulewy, no i skąd zoo-różnice między polskim i angielskim idiomem.

Znalazłam wyjaśnienie dla psów i kotów:

Pierwsze użycie frazy podobnej do tego idiomu miało miejsce w 1651 roku, w zbiorze poezji Olor Iscanus”. Angielski poeta Henry Vaughan określił dach jako zabezpieczony przed dogs and cats rained in shower. Rok później Richard Brome, angielski dramatopisarze napisał komedięCity Witt”, w której użył zwrotu: „zanosi się, że będzie padać psami i tchórzami”. To były ówcześnie częste zwierzątka w Anglii. Następnie w 1738 roku Jonathan Swift opublikował „Kompletny zbiór dystyngowanych i pomysłowych konwersacji”, satyrę, w której użył określenia rain cats and dogs. Odtąd ten idom stał się popularny.
Swift napisał także wiersz “City Shower” (1710), który opisywał, że ulicami Anglii, po wielkich ulewach, płynęły potoki, a w nich utopione psy i koty – co może być uzasadnieniem dla idiomu.

Są jeszcze inne teorie etymologów, podam dwie przykładowe:

Odyn, nordycki bóg burz, był często przedstawiany z psami i wilkami, które były symbolem wiatru. Czarownice, które latały na miotłach podczas burz, były przedstawiane z kotami, co było znakiem deszczu dla żeglarzy. Stąd przypuszczenie, że raining cats and dogs może odnosić się do burzy z wiatrem (psy) i ulewy (koty).

Powiedzenie może także pochodzić od greckiego wyrażenia cata doxa, które oznacza coś przeciwnego doświadczeniu i niewiarygodnego. Jeśli pada „kotami i psami” to oznaczać może niezwykle, niewiarygodnie silny deszcz.

Koty i psy już mam. Teraz pora poszukać, skąd się wzięły polskie żaby jako metafora deszczu.

____________________ 
informacje dotyczące etymologii idiomy "to rain cats and dogs" w całości pochodzą ze strony “Everyday misteries”: www.loc.gov/rr/scitech/mysteries/rainingcats.html ,
która jest powiązana z Biblioteką Kongresu : www.loc.gov/about/

 
 

piątek, 13 czerwca 2014

Trup i deszcz

Usłyszałam kiedyś ciekawą sugestię, że słowa "deszyk" i "nieboszczyk" powinny się, znaczeniowo, zamienić miejscami. W ten sposób:
 
NIEBOSZCZYK - mżawki, kapuśniaczki i inne deszcze, bo to woda, która pada z nieba
 
DESZCZYK - martwy człowiek, bo sie mowiło kiedyś, że takiego się kladzie na desce. 

"Umarł Maciek, umarł,
Już leży na desce…
Gdyby mu zagrali,
Podskoczyłby jeszcze.
Bo w Mazurze taka dusza,
Gdy zagrają, to się rusza"

Służba językom, języki w służbie

Ten blog służy do dzielenia się spostrzeżeniami językowymi, które uzbierały się przez lata i dalej się gromadzą. Chodzi zarówno o język polski, jak i inne języki.