piątek, 27 czerwca 2014

False Friends

To jest jedna z moich ulubionych kategorii słów.
"False friends" czyli angielskie słowa, które są tak podobne do polskich, że wydaje się, iż mają to samo znaczenie.
A nie mają i głupio się pomylić. Podaję 7 przykładów.

False friends:

criminal
MEANS kryminalista
- and is different from: detective story

fine
MEANS w porządku, do przyjęcia
- and is different from: great, wnderful

hazard
MEANS niebezpieczeństwo
- and is different from: gambling

manifestation
MEANS objaw
- and is different from: demonstration

occasion
MEANS powód do uroczystości, świętowania
- and is different from opportunity, chance

pathetic
MEANS żałosny
- and is different from melodramatic and grandiose, pompous

eventually
MEANS prędzej czy później, w końcu
- and is different from maybe, if necessary

Czy mnie słuch nie myli, że niektórzy w tym miejscu westchnęli żałośnie, a inni z wykrzyknikiem, przypominając sobie wpadki, których dotąd nie byli świadomi?...:)


______________
Przykłady pochodzą z książki Sherill Howard Pociechy, "The english advisor or, how to use english for communication in the real world - approach to what's wrong with your english"

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz