Idiomy, czyli osobisty rys języka, mogą służyć
kapitalnej zabawie, polegającej na porównywaniu idiomów pełniących tę samą
funkcję znaczeniową w różnych językach lub szukaniu ich pochodzenia.
Przykładowo:
Znalazłam wyjaśnienie dla psów i kotów:
Pierwsze użycie frazy podobnej do tego idiomu miało miejsce w 1651 roku, w zbiorze poezji „Olor Iscanus”. Angielski poeta Henry Vaughan określił dach jako zabezpieczony przed dogs and cats rained in shower. Rok później Richard Brome, angielski dramatopisarze napisał komedię „City Witt”, w której użył zwrotu: „zanosi się, że będzie padać psami i tchórzami”. To były ówcześnie częste zwierzątka w Anglii. Następnie w 1738 roku Jonathan Swift opublikował „Kompletny zbiór dystyngowanych i pomysłowych konwersacji”, satyrę, w której użył określenia rain cats and dogs. Odtąd ten idom stał się popularny.
Przykładowo:
to rain cats and dogs = prać żabami, lać jak z cebra
Ceber zostawmy. Ciekawi mnie skąd te zoologiczne
odniesienia w idiomach dotyczacych ulewy, no i skąd zoo-różnice między
polskim i angielskim idiomem.
Znalazłam wyjaśnienie dla psów i kotów:
Pierwsze użycie frazy podobnej do tego idiomu miało miejsce w 1651 roku, w zbiorze poezji „Olor Iscanus”. Angielski poeta Henry Vaughan określił dach jako zabezpieczony przed dogs and cats rained in shower. Rok później Richard Brome, angielski dramatopisarze napisał komedię „City Witt”, w której użył zwrotu: „zanosi się, że będzie padać psami i tchórzami”. To były ówcześnie częste zwierzątka w Anglii. Następnie w 1738 roku Jonathan Swift opublikował „Kompletny zbiór dystyngowanych i pomysłowych konwersacji”, satyrę, w której użył określenia rain cats and dogs. Odtąd ten idom stał się popularny.
Swift napisał także wiersz “City Shower” (1710),
który opisywał, że ulicami Anglii, po wielkich ulewach, płynęły potoki, a w
nich utopione psy i koty – co może być uzasadnieniem dla idiomu.
Są jeszcze inne teorie
etymologów, podam dwie przykładowe:
Odyn, nordycki bóg burz, był
często przedstawiany z psami i wilkami, które były symbolem wiatru. Czarownice,
które latały na miotłach podczas burz, były przedstawiane z kotami, co było
znakiem deszczu dla żeglarzy. Stąd przypuszczenie, że
raining cats and dogs może odnosić się do burzy z wiatrem (psy) i
ulewy (koty).
Powiedzenie może także
pochodzić od greckiego wyrażenia cata doxa, które oznacza coś
przeciwnego doświadczeniu i niewiarygodnego. Jeśli pada „kotami i psami” to
oznaczać może niezwykle, niewiarygodnie silny deszcz.
Koty
i psy już mam. Teraz pora poszukać, skąd się wzięły polskie żaby jako metafora deszczu.
____________________
informacje dotyczące etymologii idiomy "to rain
cats and dogs" w całości pochodzą ze strony “Everyday misteries”: www.loc.gov/rr/scitech/mysteries/rainingcats.html ,
która jest powiązana z Biblioteką Kongresu : www.loc.gov/about/
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz